日本語化
- 日本語化に関する話題はこちらでしましょう。まずは使用フォント決めかな?BerlinSansに似たポップor丸ゴシックあたりがいいよね。とかいいつつとりあえずM+2P+IPAGでUIいじってるけど。 --
- adm←→datの変換ツール使って日本語化しても文字化けするなぁ --
- 「音楽の音量」は -- wktk?
- 「音楽の音量」は「SE音量と合わせるなら「BGM音量」が良いと思います。また「粒子ディテール「パーティクルのディテール」か「パーティクル詳細」が良いのではないでしょうか。 -- wktk?
- 文字化けは他の外国語でも起きてるみたい。フォーラムでは公式エディタ待ちみたいな雰囲気になってる。 --
- バグ修正パッチを先に出すためエディタは少し延びるようだね --
- http://forums.runicgames.com/viewtopic.php?t=2985 これを使うと.admからスクリプトを抽出できるので、先に翻訳を進めても良いかもしれませんね。 --
- とりあえず目に付いた英文をSS撮ってガシガシ訳してfloor5辺りまできたけどConverterでキャラ毎とかクエスト毎で担当したほうがよさそうね --
- 英文丸ごと載せる必要ないんじゃない?日本語化_QuestsとかCinematicsのページのことだけど。Wiki上で訳すわけでもなし。 --
- 取り急ぎ、日本語化_Quests 日本語化_Cinematics 日本語化_uiをあげておきました。他のフォルダにもファイルはあるのですが、固有名詞ばかりなのでとりあえず省略しました。 --
- 現状訳せて表示可能なUI部分をアップローダーに上げておきました。http://torchlight.wikispace.jp/uploader/img/017.zip --
- レス遅くなりました。確かにここは日本語化wikiじゃないので丸ごと載せる必要はありませんでしたね。失礼しました。ただ、ページを削除する方法がわからないので一先ずこのまま残しておきます。 --
- 日本語化wikiないんだし別にここでもいいんじゃないかな --
- UI部分翻訳MOD使わせていただきました。フォントファイルはPak.zipに入れなくても「media\UI\BRLNSDB.TTF(使用するフォントファイルをリネームした物)」を作りZIPに圧縮して(例:JpFont.zip)インストールフォルダにコピーすれば、「resources.cfg」の「Zip=Pak.zip」の下に「Zip=JpFont.zip」を書き足したら日本語表示されました。 --
- UI部分日本語表示にならず何も表示されませんでした --
- 自分で、新規作成→media¥UI¥BRLNSDB.TTF(使用するフォントファイルをリネームした物)をZIPni --
- ・・・ZIPに圧縮してインストールフォルダにコピー。インストールフォルダのresources.cfgを開き(自分はJmEditor使用)Zip=Pak.zipの下にZip=(自分で作成したZip名)を書き足す。これでダメでした?。Pak.zipを解凍してフォントファイルを入れ替えて、また圧縮するより簡単だと思ったのですが。 --
- ↑の方法試して見ましたが、私の環境だとエラーで起動できなくなりますね。 Pak.zipのファイル入れ替えなら、無事に日本語化できました。 --
- あら、そうでしたか残念・・・。DiabloのサウンドとフォントにするModを参考にして試したらうちでは出来たんですが失礼しました。 --
- resources.cfg書き換えの件、自分の環境でもエラーでましたが、Zip=Pak.zipの「下」ではなく「上」に追加することで無事起動できました --
- 1.12用のUI訳Upしました。http://torchlight.wikispace.jp/uploader/img/024.zip resources.cfgはうちでもエラー出てたんでPak.zipにぶちこんでました。Readmeにフォント認識方法として書いておきました。↑上に書いたらPak.zipが後に読み込まれ上書きされませんでしたか?うちでは後に読み込まれたのか訳部分が表示されませんでした。 --
- fontのサイズ修正の意味が分かりません --
- 「Serif.font」等をエディタで開き、Size="9"等の数字部分を好きなものに変えるということ。 --
- 残念ながらreadmelのどの方法でもエラーで起動しませんでした --
- mod.datとmod.dat.ADMを消して再認識させてみたり。Modを入れる前にそもそもフォントはちゃんと変えることができてるのか確認してみたり。 --
- Steam起動したら Torchlight Editorがツールタブに追加されてる -- ?
- エディタリリース http://www.joystiq.com/2009/11/11/torchlight-editor-torched-released-full-of-modding-riches/ --
- エディタは日本語化にはあまり関係なくて残念。ところでそのリンク先のSS、うろついてるとたまに見るけどUIが違ってて気になってた。beta版か何かかな? --
- Dragon Age Originは解析できる人がいたからほどなく日本語化していたよね --
- Torchlightは解析いらない。UnicodeとUTF8完全サポート。好きなフォントが使える。ただバグで今は認識されてない。そのうち問題なく表示できるようになるはず。 --
- まだ試してないけどUIフォルダ見るとフォントファイルいくつかあるよね。それら全部日本語フォントをリネームしてほりこめばいけるんじゃね?って安易に思ったんだけど・・ --
- 日本語化する手順がよく分かりません。どうすれば良いのでしょうか? --
- え? 日本語化できるの? --
- 全文、表示可だよ? --
- 今現在1.12での日本語表示って不可だよね?↑ --
- 日本語化ってまだ作業中なんか?パッチとか無いのか、上記のパッチ待ちってそれか? --
- こりゃあ、年内は無理かねぇ --
- ローカルでの翻訳作業は完了。パッチが待ち遠しい。 --
- お疲れさまです。 --
- おつです、翻訳。 --
- パッチまだかなぁ --
- Steam版は v1.14にアップデートされましたが、まだ日本語は文字化けしますでしょうか? --
- テスト画像 ←これって、日本語表示OK、ってことなのかな? 昨日買ったばかりなので、旧バージョンでどのように文字化けしていたのかが判らない・・・ --
- 旧バージョンの文字化けってこれかな-アプロダにあったやつ --
- 日本語表示ができた方、手順の記述をお願いします --
- どなたかスキル説明ウィンドウで日本語テキストが途中で切れてしまうのを解消する方法分かりませんか?もっと短いテキストでも最後が切れて頭を抱えています。画像 --
- 文字列を描画する領域の計算が日本語の幅にあってないのかな?ダミーの全角スペースを付けてみたらどうだろう。 --
- 実験してみましたが、全角空白だとNGで、半角空白だとOKのようです テスト結果画像/テストデータ。英語の場合には単語単位で改行する(単語の途中では改行しない)ので、「半角空白のある場所でしか改行しない」というプログラミングになっているのでしょう、多分。 -- 人柱er?
- すみません、説明不足でした。改行は半角スペースで自動的に行われるのですが、スキル説明ウィンドウの幅自動調整が上手く行かない、という事です。 --
- 実際の説明文は「盾の有無に関わらずブロック率を上昇させる。」と入力しています。半角スペースを入れても一行目の尻尾が切れます。→参考画像 --
- 参考画像があまり良くなかったのでもう1枚。改行を入れるとこうなる --
- ダミー全角スペースと改行(半角スペース)のあわせ技で無理矢理できなくもないとは思いますが、うーん --
- 英文と同じように「盾の 有無に 関わらず…」のように細かく半角スペースを入れるのはどうでしょうか?今の状態だと処理側には巨大な1単語に見えているの変になるのかもしれません。 --
- 説明が分かりにくい --
- 半角で改行とかKing's Bountyでも同じ問題が出てたなぁ。 --
- わかるよ。英語だと区切りが半角スペースで単語の途中では改行しない習慣だけど、そういうのが前提で書かれたプログラムに日本語を入れると半角スペースがないため1行が1単語として認識されてしまうような問題。けっこう他のゲームとかソフトでもある問題です。 --
- 公式フォーラムで、半角スペース以外でも改行するようなオプションをつけてもらうのがよいと思うけどね --
- ”公式フォーラムで、”→”公式フォーラムで直訴して”の間違いサーセンw --
- 私も試しにスキルを日本語化してみたんですが、何故かうまくできました。あぷろだの048.jpgです。 --
- フォントはメイリオをリネームしてmedia\UIフォルダに置きました。データの変換にはtldat-2を、英語→日本語の編集はメモ帳です。 --
- おっと、VerはSteam版 v1.14です。それから048.jpgの下側は文に細かく半角スペースを入れたものです。どちらがいいかは翻訳される方にお任せします。 --
- 何かお役に立てないかと日本語MODを簡単に導入できるバッチファイルを作成してみました。052.zip -- 某299?
- 053.jpg 色文字がうまくいかないんだけど対処法分かる方help ちなみに元は>わしへ |cFFFFBA00Gleaming Ember|u を持ってきてくれ --
- ちょっと触ってみたけど全角と半角が混じるとうまく文字変更コードが認識できてない感じですね。 根本的な解決にはならないけど色つきの部分が行の先頭にくるように¥nで改行したらうまく表示されました。 054.png --
- 私も試してみました。行頭からの全角文字の数だけ色制御文を削る位置がずれるようですね。これはパッチで修正してもらわないとどうにもならないくさい。055.jpgです。 --
- お二方ともありがとうございました。う~ん残念無念 --
- UIは日本語化したんだけどクエストとかはまだ翻訳されてないってことなのかな? --
- 翻訳くらいなら手伝えそうなんだけど、翻訳はもう終わっちゃってる? --
- 終わってないから手伝ってくれると有難い。 --
- 翻訳作業は完了してます。日本語表示が問題ないのはSteamの1.14だけなので本家組で差分や確認作業もしたい身としては次のパッチ待ち。翻訳の間違い等はそれを叩き台として修正していってもらえればと思っていましたが、ここまで本家とSteamでパッチの間隔があくとはなぁ。まぁもうじきパッチが出そうなんで待ってもらえればと。 --
- 1.14用として公開してみて1.15では未検証として人柱を募集しては? --
- 日本語化する方法がややこしくかかれててまったく分からん。steamで買ったんだけど、もう少しスマートに書ける人いませんか? --
- どこがわからないかを書かないと。わかるひとから見ると必要な作業がちゃんと書かれていてこれで充分足りているんですよね。だから、わからないといわれるともっと書かなきゃいけない?となる。それはスマートじゃないよね? --
- わかる人前提で書かれているから、日本語化の手順の1から何をどう日本語にするのか理解できない --
- わかる人前提というほど難しいことは書いてないでしょ。まずは適当なlayoutファイルをテキストエディタで開いてみなよ。元の英語のと訳されたものを両方。見比べればどうすればいいのかわかるはず。 --
- 片っ端からlayoutを開いて直接日本語に訳すのか?大変だなそれは --
- 説明が回りくどいんだよねえ。自分で日本語化にするのかこれって思うしwwwとりあえず、簡潔に明記してみた。1.UIの日本語化ならこのページの上部に明記されている「現状で表示可能な部分のみ日本語化するMODはこちら」のリンクからDL。2.Modフォルダの場所に「1.」でDLしたフォルダごとコピー。3.このページの「日本語化の手順 」の「3」を参照。これでクエストとスキル以外は日本語になってると思う。 --
- それはUI日本語化のReadmeな部分でしょ。単に成果物を手に入れたくて日本語化作業をしたくない人ならそっちを読めばできる。ここでは日本語化作業の基本的なところを解説してあるんだからこれはこれでいいと思うがね。 --
- UIの日本語化がややこしく書かれてるから明記したまでだが?そもそも日本語化の手順「1.」が意味わからん。自分でやるのこれ?と思う。PC初心者じゃさっぱりわからんぞ。あと日本語化の手順って明記されているが全てが日本語化になるのか?UIだろ?UIの日本語化の手順と明記したほうがいい。 --
- 数回ってないからなんともいえないが、今まで回った洋ゲーの日本語化ってページは、基本成果物の反映方法が多かったんだ。だからここもそうかなと思ったんだけど、ここは英語→日本語を手作業でする方法がメインで書いてあるんだな。それに気づかなかった。成果物は一部がページ上部にDLとして上がってるのかな --